Customer Reviews: Diccionario Bilingue de Seguros June 2, 2000 Carlos A Buentello (Matamoros, Tamps., Mexico) 8 out of 9 found this review helpful
This dictionary is a must for bilingual insurance agents. I found it very helpful in translating words that I previously could not. I seriously recommend it, especially with the recent growth of international commerce and trade.
The title is correct September 18, 2000 R. Bermel (Sedalia, CO USA) 1 out of 2 found this review helpful
The word for securities is bursatiles and the word for insurance is seguros. Despite the comments of another reviewer, the title of our book is correct. In fact, if one would look at our dictionary series they would know that we have both and insurance and securities dictionary. Thank you.
Useful but Limited July 31, 2001 Thomas F. Ogara (Jacksonville, FL USA) 3 out of 3 found this review helpful
I work as a consumer advocate for the Department of Insurance in Florida, and my office has to deal with a large number of complaints and requests for assistance from the Hispanic community in this state. While I found this book very useful in some ways, there were some drawbacks, at least from my point of view.For one thing, it is not a general dictionary of insurance terms; it would be better described as a general dictionary of life & health insurance terms. While there are some terms from property, casualty and marine insurance in the book the overwhelming preponderance of the entries deal with life and health insurance, and fairly basic terms on P&C issues and particularly on P&C claims handling were missing. Secondly, many of the terms included seem to be almost literal translations of the English. Sometimes this is necessary because there is no Spanish term (e.g., MEWA's), but this only brings to the fore the fact that insurance procedures, and the resulting terminology, vary considerably from one country to another. In connection with this, it appears that the Spanish terms included in the book are based primarily on Mexican usage, and the user should be aware that the terminology may be quite different for the same thing in other countries. There are a considerable number of terms that are rather common in the Hispanic world which I did not find in the book, such as "franquicia", "caduco", "rescate", etc. Having said all that, the book does fill a gap between the standard business dictionaries, which often appear to not even know what a word means in English, much less being able to define it in Spanish, and more specialized books which will bowl you over with detail. You can use it effectively in the office and on the street, and agents involved with the Hispanic community will probably find it useful.
Diccionario Bilingue De Seguros/Bilingual Insurance Dictiona July 27, 2000 2 out of 5 found this review helpful
I don't understand how this book can be so good if its title is incorrect. On its cover it appears as translation for seguros "securities" but so far I know seguros is "insurance". If anyone could someway explain this to me, I would appreciate it. My e-mail is: imex@sinectis.com.ar Thank you very much!
|